Tsubasa Chronicle Lyrics

Tsubasa Chronicle Lyrics

Submitted by Keia

Blaze Kinya Kotani

Hate naki yume motomeru shirube naki sekai de

Kasanaru omoi Kokoro tsukisasu kodou
Shizuka ni tsuzuku tameraimonai uta

Tooku sorano kanata kara
Mazari atta bokura no kage
Hitsuzen to kimagure no naka
Shirusareta kioku
Sure chigatta toki no uzu
Kuchi hatetemo kimi no koe wo shinjite

Hatenaki yume motomeru shirube naki mirai de
Boku ga hikari nakushitemo itsuka
Kimi ga tomoshite kureta kirameku mune no honoo
Tsubasa ni kawaru kibou no kakera

Yamanai ame to yasashiku nureru tsuki
Kizutsuitemo ii kaze ni yure yuku basho
Kurayami mo tsuranuku shisen aoku sunda hitomi no oku
Zetsubou mo kodoku mo koete kizamareta shirushi

Yugandeku toki no hazama
Kawashita kizuna ni kimi wo kanjite

Hakanaki michi wo tadoro kotae naki sekai de
Fui ni mayoi tachi domatteru kimi yo
Munekiramekasu kibou no asu e

Hakanaki yume motomeru kotae naki sekai de
Boku no onegai todokeru kagayaku mune no honoo

Hatenaki yume motomeru shirube naki sekai de
Boku ga hikari nakushitemo itsuka
Kimi ga tomoshite kureta kirameku mune no honoo
Tsubasa ni kawaru kibou no kakera


Loop

Sakamato Maaya

Nee kono machi ga yuuyami ni somaru toki wa
sekai no doko ka de asahi ga sasu
kimi no te no naka sono hana ga kareru toki wa
chiisana tane wo otosu darou
fumikatamerareta tsuchi wo "michi" da to yobu no naraba
me wo tojirukoto de mo "ai" kana

Kono hoshi ga taira nara futari deaetenakatta
otagai wo toozakeru you ni hashitteita
Speed wo yurumezu ni ima wa donna ni hanarete mo
meguru kiseki no tochuu ni mata mukaiau no darou

Nee kono machi wo yuuyami ga sariyuku toki ni
kono namida tsuretette
katari kakete kuru moji wo "Shousetsu" to yobu no nara
todokanai kotoba wa "Yume" kana

Yodominaku nagareteku kawa ni ukabeta ki no ha de
umi wo mezashiteku no ni natte ame de orou
tooi kimi ni chikaku de ochita tane wo sodate you
chigau basho de kimi ga kizuite kureru to iinda kedo

Kono hoshi ga taemanaku mawari tsuzuketeiru kara
chiisaku aketa mado no soto keshiki wo kae
watashi no aishita hana sotto mebaeru kisetsu de
meguru kiseki no sono hate mata mukaiau no darou

mukaiau no darou


Credits go to http://darkmirage.com/ for Loop's translation. XD

Loop - Translation

Hey, while this town is covered by twilight,
The morning sun is shining down somewhere else in this world.
As that flower withers away in your hand,
A little seed probably falls into the ground somewhere.

If the trodden soil is called a path,
Then is shutting my eyes love?

If our star was flat, the two of us wouldn't have met.
We were running without slowing down,
As if from each other. No matter how far apart we are now,
We will surely face each other again in this revolving miracle.

Hey, when the twilight passes from this town,
Take my tears away too.

If a story of words is called a novel,
Then are these words that can't reach you my dream?

Carried by fallen leaves floating in the river that flows without faltering,
Became clouds with the sea and fell with the rain,
I will raise this seed that fell near the distant you.
If only you would notice me from your distant location.

Because our star revolves without stopping,
The scenery outside the tiny opened window changes,
And the flower I loved, we will surely face each other again,
In this revolving miracle, in this sprouting season,
We will surely face each other again.
Round and round I go,
Round and round around you.


Japanese version 'Tsubasa' - Yui Makino

Konna ni tooku futari wa kiteshimatte ano koro no
osanai kimi no hohoemi ni mou kaerenai ne
kimi ga warau sekai ni suki de
Kimi ga warau hohoemi soba ni
Soba ni itai sore dake wasurekaketa itami mou mune ni

Time goes by...

Toki no nagare wa futari o kaetteyuku keredo
Nakushita mono mo yume miru mono mo sono te o totte omoidasu yo
itsumo kimi soba de
Kanashii koto sae oboeteokitai kara kimi mo sugu ni
Watashi no tame no peeji o nokoshiteoite ne
mirai kara fukitsukeru kaze o
Kimi mita yume no tsumetai kaze
Kimi wa ano hi shinjita ashita wa motto takaku maiagaru ne

time goes by...

toki ga sugitemo kitto kawareru mono ga aru no
Todokanai kara mitsukeru hito wa yume no tsubasa o sagashi ni yuku
soba ni ite ne
Zutto

Time goes by...

Toki no nagare wa futari o kaetteyuku keredo
nakushita mono mo yume miru mono mo sono te o totte omoidasu yo
soba ni iru yo
zutto


You are my love

Kiss me sweet
I'm sleeping in silence
all alone
in ice and snow

In my dream
I'm calling your name
You're my love

In your eyes
I search for my memory
lost in vain
so far in the scenery
hold me tight
and swear again and again
we'll never be apart

If you could touch my feathers softly
I'll give you my love
We set sail in the darkness of the night
out to the sea
to find me there
to find you there
love me now
if you dare ...

Kiss me sweet
I'm sleeping in sorrow
all alone
to see you tomorrow

In my dream
I'm calling your name
You're my love ...
my love ...


You are my love - Makino Yui

Ame ni nureta hoho wa
namida no nioi ga shita
yasashii manazashi no
tabibito

Shizuka ni hibiiteru
natsukashii ongaku
omoidasenai kioku
samayou

Yume wa tobitatsu no chiisa na tsubasa de
omoi no kienai basho made
futari de
tooi umi wo sora wo koete

Kurai yoru no naka de
watashi wo terashiteru
yasashii manazashi no
anata ni
aitai...

Translation:

There's a traveler
with a gentle gaze
whose cheek, wet with rain,
smelled of tears

Nostalgic music
echoes in the silence
My forgotten memories
wander about

"Dreaming" is flying away on tiny wings
Together, the two of us will go
to the place to which my memories disappeared,
crossing the distant sea, the sky

Shine on me
in the dark of night
I want to see you,
with your
gentle gaze...



aerial

sakamaku jikuu wo koete
mada minu daichi wo samayou
anata no egaku tsuyosade
toki wo kirisaite...

kasosuru yami no hayasani nomareru kagerou
seijaku ni ayatsurareru  ochiteyuku
kasukani torimodoshiteku ishiki no naka de
nakusu koto wo osorete kimi wo dakishimeta

midareru jigen
youen naru gikyoku
shunkan wo eien ni hibikaseru kaze

sakamaku jikuu wo koete
mada minu shinjitsu he mukau
kako ni ha mou towarenai
ima wo mitsumeteru
itsuka ha tadoritsuku darou
mirai ga hakanai mono demo
anata no egaku tsuyosade
sora wo kirisaite...

itazura ni kumo wo makikomu hikutsu na taiyou
kawaki wo uruosu ame ni tachitomaru
kogoeta shizuku wo shinogu hosoi yubisaki
guuzen fureta sono te ha atatakai

umareru kiseki
ugokidasu unmei
asu wo jiyuu ni habatakeru hane

sakamaku jikuu wo koete
itsuwari no ai ni tomadou
anata ga omou tsuyosade
uso wo kirisaide...

sakamaku jikuu no naka de
kokoro ni tozasareta himitsu
anata no egaku tsuyosa ga
sora wo terashidasu...

sakamaku ai wo koete
mada minu shinjitsu he mukau
kako ni ha mou towarenai
ima wo akidasu
itsuka ha tadoritsuku darou
mirai ga hakanai mono demo
toki no sora ni egaku tsuyosade
kimi wo hanasanai


Amrita
Ending song for Tsubasa Chronicle Movie
Makino Yui
English translation: himura_KAORU admin@himura-kaoru.com

Listen to the familiar song;
In a distant place, someone sings along.
It's like a holy nectar, like a dream...
Let me fall asleep inside...

Why is this world upside down and flowing along so helplessly?
The sunset...
The red colored clouds I saw on that day...
You cannot be with me, so...

When the silver colored rain falls, I feel like it is me.
It dries my tears.

A falling star is headed straight down.
Continuing to fall...on my shoulders, this sweet nectar rain.("Amrita")[1]

Yours is a heart that feels
when the earth is crying out.
If you are in pain from your wounds,
shoot your wish into the sky as a bow and arrow.

When the silver colored rain falls, I feel like it is me.
It stops time.

The horizon...a drop of water resounds...
I am certain of it...
On those many days...it was this sweet nectar rain.("Amrita")

When the silver colored rain falls, I feel like it is me.
It dries my tears.

A falling star is headed straight down;
It falls to you and turns to rain...this sweet nectar rain...("Amrita")

[1]"Amurita" is the reading given for the kanji written in the Japanese lyrics.  The kanji's literal meaning is "nectar rain."
In the CD liner notes "Amrita" is explained as part of a myth from India..this is a definition from Wikipedia:

Amrita
From Wikipedia, the free encyclopedia.

In Hindu mythology and Buddhist Mythology, Amrita is the drink of the gods, which grants them immortality. It is also a common first name in India and Nepal, as the masculine "Amrit" and the feminine "Amrita."

Jasmin
Jibun ga kuyashikute kuchibiru kamu toki wa
mune de tsubuyaite miru yo kimi no sono namae

hito ni mirarenu you hoho wo nuguu toki wa
sotto omoi ukaberu yo kimi no sono egao

kokoro kara itoshii hito yo

doko e tsudzuku natsu no hotori
mayoi nagara tooi basho e
keredo watashi kowaku wa nai
kimi ni okuru kono hanakotoba

awai awai jasumin ni wa
tsuyoi tsuyoi omoi ga aru
donna toki mo kao wo agete
"Zutto watashi wa tsuite yuku wa"

rin to shite itakute fui ni kuzureta toki
sonna watashi wo kimi dake mitomete kureta ne

kokoro kara yasashii hito yo

kyou wa itsuka kaze ni chitte
kioku no michi usurete yuku (1)
keredo watashi sabishiku nai
sore wa tashika na akashi dakara

hashirisugiteku ame
nioi tatsu kagerou
nante nante takai sora

doko e tsudzuku natsu no hotori
mayoi nagara tooi basho e
keredo watashi kowaku wa nai
kimi ni okuru kono hanakotoba

shiroi shiroi jasumin ni wa
fukai fukai omoi ga aru
donna toki mo donna toki mo
"Zutto watashi wa tsuite yuku wa"

Kaze no Machi e
Music, Arrangement: Yuki Kajiura
Performance: FictionJunction KEIKO


toki no mukou kaze no machi e, nee, tsureteitte
shiroi hana no yume kanaete

amai yubi de kono te wo tori, nee, tooi michi wo
michibiite hoshii no anata no soba e

sono utagoe saenai hirusagari
mezamete futari wa hitotsu ni nari
shiawase no imi wo hajimete shiru no deshou
tsureteitte...

sono utagoe setsunaku takaraka ni
subete no kokoro ni hibiku no deshou
shiawase no imi wo shirazu ni nemuru yoru ni

[Choir]

mada shiranai yume no mukou, nee, tooi michi wo
futari de yukeru wa ... kaze no machi e

Translated
Take me away across time to the town of wind
Grant the dream of my white flower

Take me by the hand with your gentle fingers, I want you to guide me
To a far-off place, to be by your side.

On this afternoon, though their voices could not sing clearly
Two lovers awake to become one
For the first time, they'll learn the meaning of happiness.
Take me away...

With a painful, echoing voice,
They sing out with all of their hearts
Without knowing the meaning of happiness, sleeping in darkness

[Choir]

Take me to a dream I've never seen before, far away
We'll go together... to the town of wind.

---



◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊

KSS is © Ruka 2000+
P. Statement // Disclaimer